帰れ ソレント へ イタリア 語。 カタカナで歌うオペラ・アリア: Nr.251 「帰れ、ソレントへ Torna a Surriento」

色々な説がありますが、当時はソレントの環境や自然を強調した歌詞だったものが、後に一部書き換えられ、今日知られる形になったと言われています。 このような変化をロータシズム(Rhotacism)顫動音化といいます。 『』でも(ナポリの姉妹都市である出身)が登場するときに挿入される。

12

。 )また、気に入っていただけるか分かりませんが日本の色紙(和紙)を同封しました。 ナポリ語も標準イタリア語と同様に俗ラテン語から派生したものですが、ラテン語以前に存在していたオスク語やギリシャ語の影響も受けています。

4

今日は、イタリアが生んだ名曲「帰れソレントへ」を紹介します。 [私を死なせないで!] ソレントの美しい風景、薫り、空気に昔の甘い思い出が蘇ります。

「帰れソレントへ」歴史と解説 『帰れソレントへ Torna a Surriento』は日本でもよく知られているナポリ歌曲です。 " T'alluntane da 'stu core, da la terra de ll'ammore, Tiene 'o core 'e nun turna'? しかし、終結部では全ての要素が相まって変化し、恋人への切望の想いが劇的に表現されているのです。

仕事や日常などの生活感があふれるもの• [苦しめないで!] Torna a Surriento , [帰れソレントへ] Famme campa! カンツォーネのレッスンをしていただいている、E. ヴィエトリ・スル・マーレからアマルフィを抜け、ポジターノへ到る。 Tous Les Visages de l'Amour 7. また、冒頭のドラマティックなイントロがドラマの挿入歌など、テレビ番組でも使用されることがあります。 「帰れソレントへ」 原題はナポリ語で「Torna a Surriento」です。

16

また、外部リンクにあるの「一般情報」を参照のこと。 ソレントに帰ってきておくれ、さもなければ生きては行けない! 首相をおもてなしするには悲しすぎる歌詞ですが、曲調には合っていて「物悲しくも美しい思い出」や「ソレントの美しい海や緑豊かなオレンジ畑」が想像できる良い歌詞ですよね。 Vide attuorno sti Sirene, ca te guardano 'ncantate, e te vonno tantu bene. Guarda intorno queste Sirene, Che ti guardano incantate, E ti vogliono tanto bene… Ti vorrebbero baciare. ジャンルは「Canzoneカンツォーネ」に分けられます。

19

Vedi il mare di Sorrento, Che tesori ha nel fondo: Chi ha girato tutto il mondo Non l'ha visto come qua. どんな曲であっても演奏者である限りは、その楽譜に記されているあらゆる事をくみ取り、想像力を働かせ、最大限その音楽を生かす表現を常に考えチャレンジし、振り返り、己を見つめ、問い続けなければと、強く思いました。 カンツォーネはイタリア語で「 歌」という意味があり、19世紀末から20世紀初頭に書かれた イタリアの大衆歌曲で、ナポリのもの「Canzone napoletanaカンツォーネ・ナポレターナ」を指すことが多いようです。 Ma non mi lasciare, Non darmi questo tormento! キアラメッロ指揮、ナショナル・フィルハーモニック管弦楽団 生きた言葉、切々と胸に迫る迫力の演奏は、やはりテノールの歌うべき歌なのだなと思わされます。

14

修道院や西洋特有の古い建物と細い路地、壮大で美しい海を眺めることができる街の急斜面や切り立った崖、オレンジやレモンといった柑橘系の樹が並び、自然豊かでのどかな風景が広がります。 やのコンサートではよく歌われた(コンサートの最後やアンコールが多かった)。

3

Torna a Surriento: famme campa'! そこで、当日のレッスンのテーマでもある「帰れソレントへ」についてご紹介したいと思います。

6